ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ.

 

 

"К Наталье" (эпиграф).

(1)      Почему мне бояться сказать это?

            Марго пленила мой вкус.

 

"Пирующие студенты".

 (2)        Будь здоров.

 

 

Stances (Стансы).

(3)Видали ль вы нежную розу,

Любезную дочь ясного дня,

Когда весной, едва расцветши,

Она являет образ любви?

 

Такою глазам нашим, еще прекраснее,

Ныне явилась Евдокия:

Не раз видела весна, как она расцветала,

Прелестная и юная, подобная ей самой.

 

Но увы! ветры и бури,

Эти лютые дети Зимы,

Скоро зареву над нашими головами,

Окуют воду, землю и воздух.

 

И нет более цветов, и нет более розы!

Любезная дочь любви,

Завянув, падает, едва расцветшая:

Миновала пора ясных дней!

 

Евдокия! любите! Время не терпит:

Пользуйтесь вашими счастливыми днями?

В хладной ли старости

Дано нам ведать пыл любви?

 

 

Mon portrait (Мой портрет).

(4)Вы просите у меня мой портрет,

Но написанный с натуры;

Мой милый, он быстро будет готов,

Хотя и в миниатюре.

 

Я молодой повеса,

Еще на школьной скамье:

Не глуп, говорю, не стесняясь,

И без жеманного кривлянья.

 

Никогда не было болтуна,

Ни доктора Сорбонны -

Надоедливее и крикливее,

Чем собственная моя особа.

 

Мой рост с ростом самых долговязых

Не может равняться;

У меня свежий цвет лица, русые волосы

И кудрявая голова.

 

Я люблю свет и его шум,

Уединение я ненавижу;

Мне претят ссоры и препирательства,

А отчасти и учение.

 

Спектакли, балы мне очень нравятся,

И если быть откровенным.

Я сказал бы, что я еще люблю...

Если бы не был в Лицее.

 

По всему этому, мой милый друг,

Меня можно узнать.

Да, таким как бог меня создал,

Я и хочу всегда казаться.

 

Сущий бес в проказах,

Сущая обезьяна лицом.

Много, слишком много ветренности -

Да, таков Пушкин.

 

 

Кж. В. М. Волконской.

(5)Сударыня, вас очень легко

Принять за сводню

Или за старую обезьяну.

Но за грацию, - о боже, нет.

 

 

Couplets  (Куплеты).

(6)Когда поэт в восторге

Читает вам свою оду или поздравительные стихи,

Когда рассказчик тянет фразу,

Когда слушаешь попугая,

Не находя, чему посмеяться, -

Засыпаешь, зеваешь в платок,

Ждешь минуты, когда можно сказать:

 "До приятного свидания".

 

Но наедине со своей красавицей,

Или среди умных людей,

Истинное счастие оживает,

Бываешь довольным, смеешься, поешь.

Длите ваши мирные бдения

И пойте на исходе вечера

Вашим друзьям, вашим бутылкам:

"До приятного свидания".

 

Друзья, жизнь мимолетна,

И всё уплывает вместе с временем.

Любовь тоже летун,

Птица нашей весны.

Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,

И навсегда - прощай Надежда,

Когда она упорхнет, не скажешь более:

"До приятного свидания".

 

Время бежит, печальное и жестокое, -

И рано или поздно отправляешься на тот свет.

Иногда - это бывает не так уж редко -

Случай спасает нас от могилы,

Удаляются полчища страданий,

И черный ужасный скелет

Уходит стучаться в другие двери:

"До приятного свидания".

 

Но что? я чувствую, что утомился,

Утомляя моих дорогих слушателей.

Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,

Он создан не для певцов.

Меня вдохновляют куплеты.

У меня власть над припевом.

Довольно - прощай, перо!

"До приятного свидания".

 

 

"Dis moi, pourquoi..."

(7)Скажите мне, почему "Похититель"

Освистан партером?

Увы, потому что бедный автор

Похитил его у Мольера.

 

 

"Je chante ce combat..."

(8)Пою сей бой, в котором Толи одолел,

Где погиб не один воин, где Поль отличился,

Николая Матюрена и прекрасную Нитуш,

Рука которой была трофеем ужасной стычки.